El Mensaje de los Profetas
INTRODUCCION
El propósito primordial de los profetas era el de entregar mensajes de contenido moral y espiritual. Los profetas de Israel eran reformadores apasionados, puestos divinamente para llamar la orden a la nación en sus períodos de declinación, por causa del pecado y de la idolatría.
Fulminaban advertencias de juicio inminente en los siglos que precedieron a la caída de Israel, en el año 722 a.C. y la caída de Judá en el año 586 a.C.
Sus graves mensajes de calamidades futuras eran, a menudo, el medio para exponer profecías mesiánicas de largo alcance. Daniel y Ezequiel les infundieron esperanza y consuelo a los exiliados. Hageo y Zacarías animaron al pequeño remanente que regresó. Malaquías dio la nota sombría de advertencia y arrepentimiento, iluminada por brillantes destellos mesiánicos.
DE ISAIAS A MALAQUIAS
ISAIAS
PROFESIA DEL SALVADOR FUTURO Y EL REY DE ISRAEL
Contexto Histórico: Isaías vivió un período trascendental de la historia de su país que vio el nacimiento de la profecía escrita, pero también la caída y desaparición de la mayor parte de Israel.
Su llamamiento fue en el año de la muerte de Uzías. Su ministerio abarcó un período de 50 años o mas en los años 745-695 a.C.
Autor: Isaías (Jehová es Salvación) es el gran profeta mesiánico y príncipe de los videntes del A.T. Es sin igual por lo diáfano de su lenguaje, claridad de expresión, de estilo bello y polifacético, de gran profundidad y extensión en su visión profética.
Era hijo de Amoz (1:1) y dice la tradición que era de origen real; que era hermano del rey Amasías y nieto del rey Joás. Su ministerio, de acuerdo a la tradición, lo ejerció en el año 750-680 a.C.
Unidad del Libro:
En general se aducen tres argumentos en contra de la unidad del libro:
a)El estilo literario
b)Las ideas teológicas
c)El tema general, que se considera diferente en las dos o tres secciones del libro.
Se aduce que estas diferencias solo pueden explicarse en base a una diferente paternidad literaria.
No se puede apreciar ninguna contradicción teológica entre las secciones. El distinto enfoque que se observa en los últimos años se debe al cambio de la situación política provocada por la perversidad de Manasés.
Al respecto, cabe señalar que la profecía de los hechos futuros juega un papel importante. Además, el estado decadente en tiempos de Manasés exigió que Israel, al tiempo que la luz de su testimonio empalidecía, tuviera algunas profecías reveladoras de su futura gloria.
Carácter mesiánico del libro:
De todos los libros proféticos del A.T., Isaías es el libro mesiánico por excelencia, en grado mayor aún que Zacarías. Solamente los salmos contienen un número mayor de predicciones mesiánicas. Toda la gloria del Señor y cada aspecto de su vida terrena, se encuentran todos expuestos en esta gran profecía evangélica: Su deidad, su eternidad, su preexistencia, su condición de Creador, su omnipotencia, su omnipresencia, su omnisciencia, su condición de incomparable (40:12-18/ 51:13); su encarnación (9:6/ 7:14/ Mt.1:23); su sujeción y su juventud en Nazareth (7:15/ 9:1-2/ 11:1/ 53:2); su condición de Siervo del Señor, ungido como tal (11:2); trae contentamiento a quien lo eligió (42:1); sus actitudes pacíficas (42:2); su bondadosa y suave manera de servir (42:3/ Mt.12:18-20); su obediencia (50:5); su mensaje (61:1-2); sus milagros (35:5-6); sus sufrimientos (50:6); sus sufrimientos como medio para su exaltación (52:13-15); su rechazamiento por la nación judía (53:1-3); su vergüenza: azotado, herido, golpeado (53:4-6); su muerte vicaria (53:8); su resurrección (53:10); su ascensión (52:13); su progenie espiritual (53:10); su actual ministerio como sumo sacerdote (53:12); y su gloria futura (53:20/ 63:1-6/ 66:15-19).
GRANDES TEMAS PROFETICOS DE ISAIAS CUYO CUMPLIMIENTO NO SE HAN PRODUCIDO AUN
El día del Señor :Isaías se vale, en unas 45 ocasiones, de la expresión “en aquel día”,para hacer la descripción de este período en el juicio apocalíptico (2:10-22/ 4:1/ 13:9-13/ 24:1-23/ 32:1-20/63:1-6).
Las bendiciones de Israel 2:1-5/ 4:2-6/ 9:7/ 11:4-16/ 12:1-6/ 14:1-3/ 25:1-12/ 32:15-20/ ya redimido35:1-10/ 52:1-12/ 59:20-21/ 60:1-12/ 61:3/ 62:12/ 65:17/ 66:24).
Regreso de Israel( 11:10-12/ 14:1-2/ 27:12-13/ 35:10/ 53:5-6/ 49:10-12/ 66:20 ).
La Palestina misma será restaurada ( 30:23-26/ 35:1-10/ 49:19/ 60:13/ 61:4/ 62:4-5/ 65:21-25)
Jerusalén como capital del Mundo( 1:26/ 2:3/ 4:2-6/ 12:6/ 24:23/ 26:1/ 40:2/ 52:1-12/ 60:1-22/ 62:1-7)
Las bendiciones del remanente ( 12:1-6/ 25:1-12/ 26:1-19/ 33:24/ 35:10/ 43:25/ 44:22/ 46:13/ 54:6-10/ 61:6/ 62:12/ 66:8).
Bendición para las naciones ( 2:1-4/ 11:3-4/ 9:10/ 25:6-9/ 60:1-12).
CAPITULO 1
DENUNCIAS DEL SEÑOR
Este capítulo pertenece a la triste terminación del reinado de Uzías y pueden ser llamados discursos generales. Hay tres de ellos:
•El primero empieza con un fuerte juicio del pueblo por su pecado y su ingratitud, siguiendo un cuadro de consecuencias, que son semejantes a un hombre desesperadamente enfermo. El país había sido tan arruinado y desolado por sus enemigos, que sólo Jerusalén, la ciudad capital ha sido sitiada.
Los gobernantes y el pueblo son llamados metafóricamente Sodoma y Gomorra.
•El segundo discurso empieza con los “últimos días”. Los días mileniales, después de la restauración de Israel, son presentados a nosotros cuando las naciones de la tierra están buscando judíos convertidos y cuando se ven descendiendo a Jerusalén a adorar al Señor.
•En el tercer discurso Judá es comparada con una viña cuidadosamente preparada y atendida por Dios, pero que a cambio de esta esmerada atención, recompensó al Señor con uvas silvestres.
CAPITULO 2
JERUSALEN Y EL DIA DEL SEÑOR
El destinatario de la profecía es Judá y Jerusalén; el tiempo indicado es el de los días futuros de Israel, en que se refiere a su postrer bendición al producirse la segunda venida del Mesías.
Se refiere esta visión al tiempo cuando Israel se convierta y vuelva a Palestina. La visión abarca el encumbramiento de Jerusalén como centro religioso, con el templo milenial ya establecido. Como resultado, se produce una afluencia espontánea de gentes que irán para adorar y recibir instrucción, porque en ese día Jerusalén será el lugar donde la ley y la palabra de Dios tengan amplia difusión. Con el Mesías como rey-juez, Jerusalén se destacará como centro gubernamental. Como resultado habrá paz universal, con los armamentos de guerra transformados en elementos para la paz y completamente abandonada la ciencia de la guerra.
CAPITULO 3
EL PECADO DE JUDA Y EL DIA DEL SEÑOR
Muestra cómo la limpieza y la preparación de la nación para su misión en el día del reino se obtiene solo por medio del castigo de su pecado en el día del Señor. Todas las clases sociales de Judá serán castigadas por su pecado, tanto los gobernadores, como los profesionales y otros; al igual que las mujeres frívolas, malas, mundanas.
Antes de que pueda haber una bendición, los pecados de los días de los profetas deben ser previamente juzgados en el día del Señor.
CAPITULO 4
LA GLORIA QUE AGUARDA AL RESIDUO REDIMIDO
El remanente sobrevive al juicio del día del Señor 1: De cada siete sobrevivientes, solamente uno será varón; de modo que siete mujeres galantearán a un hombre.
Aceptación del Mesías, el renuevo de Jehová, por parte del remanente: hermosura y gloria en su deidad y en su humanidad, el fruto de la tierra.
El remanente, purificado y convertido 3-4: Siendo por ello considerado como “santo”. Esto será por los juicios del Señor, cuando el Señor purifique a Israel como nación y por la efusión del espíritu, siempre que “espíritu de devastación”, espíritu de fuego , se refiera al Espíritu Santo.
El remanente recibe abrigo y protección 5-6: Por medio de una nube durante el día y columna de fuego durante la noche, recordando con ello la experiencia de Israel en el desierto y por encima de todo, la gloria del Señor. Esta será la gloria del Mesías que se manifestará en medio de su pueblo.
CAPITULO 5
AL PUEBLO DE DIOS SE LE HACE VER SU PECADO Y LAS CONSECUENCIAS DEL MISMO
Israel está aquí representada por la viña del Señor. El Señor cuida a Israel de forma amorosa, lo que se ve por la ubicación favorable de la viña de una “ladera fértil” (Palestina); por el cultivo intensivo que le prodiga y por la construcción de una torre en ella. Razonablemente, esperaba una buena cosecha, pero el resultado fue que produjo uvas silvestres con el consiguiente disgusto del viñadero, que amenazó con castigar la viña, quitándole su protección (vallado) permitiendo así que sea invadida por enemigos (Ro.11:1-26/ Mt.21:33-41).
Por medio de la enumeración de sus pecados 8-23: La codicia y la avaricia serán castigadas con el hambre; los alborotadores y los borrachos en sus francachelas, castigados con el cautiverio.
Mas adelante Dios les hizo ver que en su vanidad habían pecado, habían abandonado todo freno moral; ostentaban orgullo y engreimiento, buscaban ventajas personales por un lado y cometían injusticias por el otro.
Esta página está diseñada para todo el pueblo de Dios, que desee conocer más de él. El profeta manifesto: "Mi pueblo perece, por falta de Conocimiento". A través de este portal, quiero ofrecerte una gama de temas que te ayudarán a crecer y a mantener viva tu fé. En ella encontrarás temas de Interés y sobre todo CONOCERLO A EL. AL UNICO DIOS VERDADERO "JEHOVA ó JHVH "
martes, 25 de marzo de 2008
lunes, 10 de marzo de 2008
Origen y Desarrollo de la Biblia en Español
2. ORIGEN Y DESARROLLO DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL
2.1. COPIAS ANTIGUAS.
Estas probablemente fueron hechas de los manuscritos Originales. Tres de los principales son:
a. El Códice Sinaitico.
Un códice (primer libro compilado) de la Biblia griega, perteneciente al s. IV. Adquirido en la república soviética de Rusia por Gran Bretaña en 1933 y que ahora está en el británico.
b. El Códice Alejandrino.
Probablemente escrito en el V que ahora está en el museo británico. Contiene toda la Biblia griega a excepción de 40 hojas que se perdieron.
c. El Códice Vaticano,
Que está en la biblioteca vaticana en Roma, contenía originalmente toda la Biblia, pero algunas partes se han perdido. Escrito probablemente a mediados del siglo cuarto.
2.2. VERSIONES Y TEXTOS DE LA ANTIGUEDAD.
a. La Septuaginta. Es una traducción de las escrituras hebreas del Antiguo Testamento al griego, hecha en Alejandría cerca del año 250 a.c.
b.El Pentateuco Samaritano. No es propiamente una versión pero el texto hebreo fue conservado en letras samaritanas.
c.Preshitita o Siríaco. Toda la Biblia, la fecha es incierta (primer o segundo siglo), es una traducción a la lengua común de ciertas partes de Siria.
d. La Vulgata. La Biblia completa, traducida al latín por Jerónimo en Belén. Completada cerca del año 400 D.e. por mil años fue la Biblia usada por la iglesia Católica Romana
2.3.LAS VERSIONES ESPAÑOLAS.
Con relación a la traducción de la Biblia a la lengua española podemos distinguir tres períodos que para conveniencia podemos llamar medieval, de la reforma, y moderna.
2.3.1. PERIODO MEDIEVAL.
Hay de versiones castellanas en España a fines del siglo doce y principios del trece; pero desgraciadamente no se ha conservado ninguna.
Las versiones de este período son todas parciales y generalmente manuscritas. Las principales son las siguientes:
La Biblia Alfonsina., la primera versión castellana de que tenemos noticia. Contiene todo el A.T, el cual fue traducido de la Vulgata. Fue hecha en 1.260 por orden del rey Alfonso X el sabio, gran promotor de las letras y literato él mismo.
La Biblia de Alba, otra versión castellana del A.T. Fue hecha en 1.430 por el Rabino: Moisés Arrangel y se la ha considerado un excelente versión por la pureza de su lenguaje. Un ejemplar de ella hay en la biblioteca de los duques de Alba I de los que ha tomado su nombre.
Evangelios y Epístolas! nombre de una versión hecha en 1.450 por Martín A Lucena.
Versiones de los Evangelios. En 1.490 aparecieron los Evangelios Litúrgicos, versión de los cuatro Evangelios por Juan López. Dos años después apareció otra! Los Cuatro Evangelios por el benedictino Juan Robles. Se cree que esta versión fue hecha para evangelizar a los musulmanes.
El Pentateuco. Esta es una versión de los libros de Moisés hecha en 1.497 por los judíos! quienes por orden de la inquisición fueron desterrados de España y Portugal.
2.3.2. PERIODO DE LA REFORMA
Este período, aunque breve, es el más fecundo en lo que versiones de la Biblia se refiere. Con todo la mayoría de éstas son versiones parciales. Coincidiendo en gran parte con el siglo de oro de las letras españolas el periodo de la reforma es también el de las grandes traducciones de la Biblia al castellano. Estas son verdaderas obras clásicas que desgraciadamente aun no han sido reconocidas como tales por los críticos de literarios españoles.
De las muchas versiones españolas de este periodo, las principales son las que detallamos a continuación:
En 1527 el cardenal Quiroga tradujo el AT de la Vulgata, por el cual a su versión se le llamó la Biblia de Quiroga. Tres años después apareció una versión de los cuatros evangelios Vita Cristo Cartujano basada también en la Vulgata.
Los salmos, los Evangelios y las Epístolas. Este es el nombre de una versión que apareció en 1.534 y que se distingue por la hermosura de su castellano. Fue realizada por Juan de Valdez, quien se considera fue el primer reformista español que tradujo las Escrituras.
El Nuevo Testamento de Encina. Este es probablemente la versión castellana del Nuevo Testamento traducida directamente del texto griego. Fue hecha en 1543 por el reformista Francisco de Encina.
Por publicar su NT, Encina fue encarcelado por orden de la inquisición. Felizmente logró escapar al cabo de dos años; pero muchos ejemplares de su versión fueron destruidas.
La Biblia de Ferrara. Otro grupo de judíos expulsados de España y Portugal por orden de la Inquisición se estableció en Ferrara (Italia). Allí publicaron en 1.553 una versión castellana del AT conocida como la Biblia de Ferrara. Por ser una traducción literal la Biblia de Ferrara esta plagada de hebraísmo que hacen difícil su estilo en castellano.
El Nuevo Testamento de Pérez. Basándose en las versiones de Juan de Valdez y Francisco de Encina, Juan Pérez otro de los reformadores, hizo una versión corregida del NT y de los Salmos, la que se publicó en Ginebra en 1.556. No era fácil en la España de entonces circulara las Escrituras en lengua vulgar.
Esto quedo demostrado cuando los agentes de la inquisición descubrieron algunos ejemplares del NT de Pérez y arrestaron a centenares de personas acusándoles de herejía. Más de 30 de ellas fueron quemadas vivas en dos “autos de fe" celebrados en Sevilla. Por no hallarse en España, Juan Pérez fue quemado en “efigié'.
Tres Versiones Parciales. El año de 1557 fue fecundo en versiones, si bien estas, como todas las anteriores, eran sólo versiones parciales. Ellas fueron: 1 Samuel hasta 2 Reyes por Samuel Guerrea; Job y Lamentaciones, por el conde Bernardino de Rebolledo, y Evangelios y Epístolas, por Luis de Granada.
La Biblia del Oso. Esta fue la primera versión completa de la Biblia en el idioma castellano, pues todas las que se habían hecho, hasta entonces eran solo versiones parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza, e1 28 de septiembre de 1569. El nombre de la Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come la miel de una colmena: fiel emblema del creyente y la palabra.
La Biblia del Oso consta de tres partes que son: una Introducción, llamada “Amonestación al lector”, el AT (con los libros apócrifos) y el NT. Además incluye al principio de cada capitulo un resumen y bosquejo de éste, y al margen, referencias y variantes.
Hecha en la época cumbre de la literatura española, la versión de Casiodoro de Reina tiene méritos indiscutibles por la excelencia de su lenguaje. Tanto es así que el eminente académico Marcelino Menéndez Pelayo, no obstante tener una predisposición hóstil a los reformadores españoles, se expresa en los términos más elogiosos de La Biblia del Oso. Y no podía ser de otro modo, por que la versión de Casiodoro de Reina fue la precursora de las grandes obras de Lope de Vega y de Cervantes.
Nació Casiodoro de Reina en Sevilla en 1519 O 1520. Años después ingreso en el convento de San Isidro, Sevilla, donde se dedico asiduamente al estudio de las Escrituras. Al poco estas lo indujeron a abrazar la causa de la reforma, por lo cual se hizo sospechoso de herejía y tuvo que huir de España. En 1557 se estableció en Ginebra, a la sazón el refugio a Francfort Alemania, donde se afilio en una iglesia de francesa. En 1560 estuvo es Londres Pastoreando a una iglesia de refugiados españoles. De Londres se fue a Amberes, de donde tuvo que huir a Basilea. Aquí termino, tras doce años de arduo trabajo, su imperecedera versión de la Biblia.
Tiempo después regresó a Francfort, donde falleció en 1549 después de una fecunda labor como pastor de una iglesia.
La primera edición de La Biblia del Oso fue de 2.600 ejemplares; pero de estos son muy contados los que se conservan en la biblioteca pública y privadas. La gran mayoría fue a parar a las llamas por orden de la inquisición. La Biblia de Varela. Con este nombre se conoció durante muchos años a la versión que Cipriano de Vare1a público en Ámsterdam, Holanda, en 1.602. En realidad es mas bien una edición corregida de Casiodoro de Reina, pues Cipriano de Valera, luego de comparar diligentemente los textos hebreo y griego, solo introdujo algunos cambios.
Uno de estos fue el sacar los libro Apocrifos de entre los libros canónicos del antiguo testamento y ponerlos en una sección aparte. Con justicia hoy día se le conoce como versión de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera, (Desde el siglo pasado las sociedades bíblicas sin los libros Apócrifos por estimar que estos no pertenecen a las Sagradas Escrituras.)
Esta versión, luego de otras revisiones, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación en España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamento y porciones de la Biblia y porciones de. En efecto; es la versión favorita del pueblo evangélico de habla de castellana.
Cipriano de Valera fue un eximio escritor y gran amigo de Juan Pérez y Casiodoro de Reina. Con ellos, también tuvo que huir a España en 1557. Luego de estar un tiempo en Ginebra; se estableció en Inglaterra, país donde pasó la mayor parte de su vida. Desde allí se dedicó a difundir en España el conocimiento del evangelio por medio de sus escritos. De estos, su obra cumbre fue la revisión que lleva su nombre; trabajo en la cual tardó veinte años.
2.3.3. PERIODO MODERNO Este período se caracteriza por el extraordinario interés que han demostrado evangélicos por verter al castellano Las Sagradas Escrituras. En cuanto a estos Últimos, su cometido fue facilitado por la derogación del estatuto eclesiástico que prohibía la lectura e impresión de las Sagradas Escrituras en lengua vulgar.
Por la coincidencia de que estas versiones han aparecido cronológicamente en series católicas y evangélicas, las clasificaremos en varios grupos para nuestro estudio y conveniencia.
Versiones católicas.
Estas fueron las primeras versiones completas cuya publicación en castellano fueron actualizados por los jerarcas de la iglesia católica" Desde luego todas estas basadas en la versión Vulgata. Fueron publicados en España. Son las de Felipe Scio de Sanmiguel en 1793, y la de Felipe Torres Amat en 1825. La tercera fue publicada en México por 10 que tiene un mérito muy especial.
En 1903 se publicó en Buenos Aires (Argentina) una versión del NT echo por Juan De la Torre.
Versiones evangélicas.
La primera es Escritura del Nuevo Pacto, versión del NT hecha por Guillermo Norton y publicada en 1858. Las otras tres han sido resultado del descubrimiento de manuscritos más antiguos que los que conocieron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera y del deseo de traducir en castellano moderno el texto de estos. Ellas son: a) La versión Moderna, versión completa de la Biblia hecha por H. B. Prat con la colaboración de destacados dirigentes evangélicos de América. Fue publicada por la sociedad bíblica americana en 1893. b) el NT hispanoamericano, publicado por las sociedades bíblicas unidas en 1916. c) Una versión crítica del NT editada por Pablo Besson en 1919.
Otras versiones católicas. En 1943 se inicia una nueva época en las esferas de las versiones católicas. Por primera vez se abandona la Vulgata como base de las versiones en lengua vulgar y se da comienzo a las versiones directas de las lenguas originales las principales son:
a.Nacar - Colunga, Bover-Cantera y la del obispo Straubinger. Las dos primeras se publicaron en España en 1944 y 1947 respectivamente, la última se edito en Argentina en 1952.
b.El NT, editado en México en 1962.
c.La Biblia en dos versiones publicadas en España 1964.
d. La versión de la Biblia de Jerusalén en 1967.
e. Otras más.
otras versiones evangélicas. Aparecen dos versiones del NT: la versión popular Dios llega al Hombre publicada en 1966 y una paráfrasis del NT la Biblia al Día editada en 1972. En 1970 se hace una revisión de la versión Dios llega al Hombre, versión que en 1979 se completa con la aparición de la Biblia Dios habla Hoy.
(Tomado del libro Siempre Nuevo "Las Versiones Españolas" Editorial Vida por el reverendo José Silva Delgado).
Lo primordial es conocer como llegó a nosotros la Biblia que leemos, entender de la presencia de otras versiones, advertirnos de la existencia de manuscritos antiguos. Por otra parte, comprender que las Sagradas Escrituras se dividen en dos porciones conocidas como Antiguo y Nuevo Testamento y que éstas a su vez se han subdividido, por los estudiosos de la Biblia, teniendo en cuenta la temática que encierran. (Libros Históricos, Poéticos, Proféticos, Cartas Paulinas, por ejemplo)
2.1. COPIAS ANTIGUAS.
Estas probablemente fueron hechas de los manuscritos Originales. Tres de los principales son:
a. El Códice Sinaitico.
Un códice (primer libro compilado) de la Biblia griega, perteneciente al s. IV. Adquirido en la república soviética de Rusia por Gran Bretaña en 1933 y que ahora está en el británico.
b. El Códice Alejandrino.
Probablemente escrito en el V que ahora está en el museo británico. Contiene toda la Biblia griega a excepción de 40 hojas que se perdieron.
c. El Códice Vaticano,
Que está en la biblioteca vaticana en Roma, contenía originalmente toda la Biblia, pero algunas partes se han perdido. Escrito probablemente a mediados del siglo cuarto.
2.2. VERSIONES Y TEXTOS DE LA ANTIGUEDAD.
a. La Septuaginta. Es una traducción de las escrituras hebreas del Antiguo Testamento al griego, hecha en Alejandría cerca del año 250 a.c.
b.El Pentateuco Samaritano. No es propiamente una versión pero el texto hebreo fue conservado en letras samaritanas.
c.Preshitita o Siríaco. Toda la Biblia, la fecha es incierta (primer o segundo siglo), es una traducción a la lengua común de ciertas partes de Siria.
d. La Vulgata. La Biblia completa, traducida al latín por Jerónimo en Belén. Completada cerca del año 400 D.e. por mil años fue la Biblia usada por la iglesia Católica Romana
2.3.LAS VERSIONES ESPAÑOLAS.
Con relación a la traducción de la Biblia a la lengua española podemos distinguir tres períodos que para conveniencia podemos llamar medieval, de la reforma, y moderna.
2.3.1. PERIODO MEDIEVAL.
Hay de versiones castellanas en España a fines del siglo doce y principios del trece; pero desgraciadamente no se ha conservado ninguna.
Las versiones de este período son todas parciales y generalmente manuscritas. Las principales son las siguientes:
La Biblia Alfonsina., la primera versión castellana de que tenemos noticia. Contiene todo el A.T, el cual fue traducido de la Vulgata. Fue hecha en 1.260 por orden del rey Alfonso X el sabio, gran promotor de las letras y literato él mismo.
La Biblia de Alba, otra versión castellana del A.T. Fue hecha en 1.430 por el Rabino: Moisés Arrangel y se la ha considerado un excelente versión por la pureza de su lenguaje. Un ejemplar de ella hay en la biblioteca de los duques de Alba I de los que ha tomado su nombre.
Evangelios y Epístolas! nombre de una versión hecha en 1.450 por Martín A Lucena.
Versiones de los Evangelios. En 1.490 aparecieron los Evangelios Litúrgicos, versión de los cuatro Evangelios por Juan López. Dos años después apareció otra! Los Cuatro Evangelios por el benedictino Juan Robles. Se cree que esta versión fue hecha para evangelizar a los musulmanes.
El Pentateuco. Esta es una versión de los libros de Moisés hecha en 1.497 por los judíos! quienes por orden de la inquisición fueron desterrados de España y Portugal.
2.3.2. PERIODO DE LA REFORMA
Este período, aunque breve, es el más fecundo en lo que versiones de la Biblia se refiere. Con todo la mayoría de éstas son versiones parciales. Coincidiendo en gran parte con el siglo de oro de las letras españolas el periodo de la reforma es también el de las grandes traducciones de la Biblia al castellano. Estas son verdaderas obras clásicas que desgraciadamente aun no han sido reconocidas como tales por los críticos de literarios españoles.
De las muchas versiones españolas de este periodo, las principales son las que detallamos a continuación:
En 1527 el cardenal Quiroga tradujo el AT de la Vulgata, por el cual a su versión se le llamó la Biblia de Quiroga. Tres años después apareció una versión de los cuatros evangelios Vita Cristo Cartujano basada también en la Vulgata.
Los salmos, los Evangelios y las Epístolas. Este es el nombre de una versión que apareció en 1.534 y que se distingue por la hermosura de su castellano. Fue realizada por Juan de Valdez, quien se considera fue el primer reformista español que tradujo las Escrituras.
El Nuevo Testamento de Encina. Este es probablemente la versión castellana del Nuevo Testamento traducida directamente del texto griego. Fue hecha en 1543 por el reformista Francisco de Encina.
Por publicar su NT, Encina fue encarcelado por orden de la inquisición. Felizmente logró escapar al cabo de dos años; pero muchos ejemplares de su versión fueron destruidas.
La Biblia de Ferrara. Otro grupo de judíos expulsados de España y Portugal por orden de la Inquisición se estableció en Ferrara (Italia). Allí publicaron en 1.553 una versión castellana del AT conocida como la Biblia de Ferrara. Por ser una traducción literal la Biblia de Ferrara esta plagada de hebraísmo que hacen difícil su estilo en castellano.
El Nuevo Testamento de Pérez. Basándose en las versiones de Juan de Valdez y Francisco de Encina, Juan Pérez otro de los reformadores, hizo una versión corregida del NT y de los Salmos, la que se publicó en Ginebra en 1.556. No era fácil en la España de entonces circulara las Escrituras en lengua vulgar.
Esto quedo demostrado cuando los agentes de la inquisición descubrieron algunos ejemplares del NT de Pérez y arrestaron a centenares de personas acusándoles de herejía. Más de 30 de ellas fueron quemadas vivas en dos “autos de fe" celebrados en Sevilla. Por no hallarse en España, Juan Pérez fue quemado en “efigié'.
Tres Versiones Parciales. El año de 1557 fue fecundo en versiones, si bien estas, como todas las anteriores, eran sólo versiones parciales. Ellas fueron: 1 Samuel hasta 2 Reyes por Samuel Guerrea; Job y Lamentaciones, por el conde Bernardino de Rebolledo, y Evangelios y Epístolas, por Luis de Granada.
La Biblia del Oso. Esta fue la primera versión completa de la Biblia en el idioma castellano, pues todas las que se habían hecho, hasta entonces eran solo versiones parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza, e1 28 de septiembre de 1569. El nombre de la Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come la miel de una colmena: fiel emblema del creyente y la palabra.
La Biblia del Oso consta de tres partes que son: una Introducción, llamada “Amonestación al lector”, el AT (con los libros apócrifos) y el NT. Además incluye al principio de cada capitulo un resumen y bosquejo de éste, y al margen, referencias y variantes.
Hecha en la época cumbre de la literatura española, la versión de Casiodoro de Reina tiene méritos indiscutibles por la excelencia de su lenguaje. Tanto es así que el eminente académico Marcelino Menéndez Pelayo, no obstante tener una predisposición hóstil a los reformadores españoles, se expresa en los términos más elogiosos de La Biblia del Oso. Y no podía ser de otro modo, por que la versión de Casiodoro de Reina fue la precursora de las grandes obras de Lope de Vega y de Cervantes.
Nació Casiodoro de Reina en Sevilla en 1519 O 1520. Años después ingreso en el convento de San Isidro, Sevilla, donde se dedico asiduamente al estudio de las Escrituras. Al poco estas lo indujeron a abrazar la causa de la reforma, por lo cual se hizo sospechoso de herejía y tuvo que huir de España. En 1557 se estableció en Ginebra, a la sazón el refugio a Francfort Alemania, donde se afilio en una iglesia de francesa. En 1560 estuvo es Londres Pastoreando a una iglesia de refugiados españoles. De Londres se fue a Amberes, de donde tuvo que huir a Basilea. Aquí termino, tras doce años de arduo trabajo, su imperecedera versión de la Biblia.
Tiempo después regresó a Francfort, donde falleció en 1549 después de una fecunda labor como pastor de una iglesia.
La primera edición de La Biblia del Oso fue de 2.600 ejemplares; pero de estos son muy contados los que se conservan en la biblioteca pública y privadas. La gran mayoría fue a parar a las llamas por orden de la inquisición. La Biblia de Varela. Con este nombre se conoció durante muchos años a la versión que Cipriano de Vare1a público en Ámsterdam, Holanda, en 1.602. En realidad es mas bien una edición corregida de Casiodoro de Reina, pues Cipriano de Valera, luego de comparar diligentemente los textos hebreo y griego, solo introdujo algunos cambios.
Uno de estos fue el sacar los libro Apocrifos de entre los libros canónicos del antiguo testamento y ponerlos en una sección aparte. Con justicia hoy día se le conoce como versión de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera, (Desde el siglo pasado las sociedades bíblicas sin los libros Apócrifos por estimar que estos no pertenecen a las Sagradas Escrituras.)
Esta versión, luego de otras revisiones, ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación en España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamento y porciones de la Biblia y porciones de. En efecto; es la versión favorita del pueblo evangélico de habla de castellana.
Cipriano de Valera fue un eximio escritor y gran amigo de Juan Pérez y Casiodoro de Reina. Con ellos, también tuvo que huir a España en 1557. Luego de estar un tiempo en Ginebra; se estableció en Inglaterra, país donde pasó la mayor parte de su vida. Desde allí se dedicó a difundir en España el conocimiento del evangelio por medio de sus escritos. De estos, su obra cumbre fue la revisión que lleva su nombre; trabajo en la cual tardó veinte años.
2.3.3. PERIODO MODERNO Este período se caracteriza por el extraordinario interés que han demostrado evangélicos por verter al castellano Las Sagradas Escrituras. En cuanto a estos Últimos, su cometido fue facilitado por la derogación del estatuto eclesiástico que prohibía la lectura e impresión de las Sagradas Escrituras en lengua vulgar.
Por la coincidencia de que estas versiones han aparecido cronológicamente en series católicas y evangélicas, las clasificaremos en varios grupos para nuestro estudio y conveniencia.
Versiones católicas.
Estas fueron las primeras versiones completas cuya publicación en castellano fueron actualizados por los jerarcas de la iglesia católica" Desde luego todas estas basadas en la versión Vulgata. Fueron publicados en España. Son las de Felipe Scio de Sanmiguel en 1793, y la de Felipe Torres Amat en 1825. La tercera fue publicada en México por 10 que tiene un mérito muy especial.
En 1903 se publicó en Buenos Aires (Argentina) una versión del NT echo por Juan De la Torre.
Versiones evangélicas.
La primera es Escritura del Nuevo Pacto, versión del NT hecha por Guillermo Norton y publicada en 1858. Las otras tres han sido resultado del descubrimiento de manuscritos más antiguos que los que conocieron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera y del deseo de traducir en castellano moderno el texto de estos. Ellas son: a) La versión Moderna, versión completa de la Biblia hecha por H. B. Prat con la colaboración de destacados dirigentes evangélicos de América. Fue publicada por la sociedad bíblica americana en 1893. b) el NT hispanoamericano, publicado por las sociedades bíblicas unidas en 1916. c) Una versión crítica del NT editada por Pablo Besson en 1919.
Otras versiones católicas. En 1943 se inicia una nueva época en las esferas de las versiones católicas. Por primera vez se abandona la Vulgata como base de las versiones en lengua vulgar y se da comienzo a las versiones directas de las lenguas originales las principales son:
a.Nacar - Colunga, Bover-Cantera y la del obispo Straubinger. Las dos primeras se publicaron en España en 1944 y 1947 respectivamente, la última se edito en Argentina en 1952.
b.El NT, editado en México en 1962.
c.La Biblia en dos versiones publicadas en España 1964.
d. La versión de la Biblia de Jerusalén en 1967.
e. Otras más.
otras versiones evangélicas. Aparecen dos versiones del NT: la versión popular Dios llega al Hombre publicada en 1966 y una paráfrasis del NT la Biblia al Día editada en 1972. En 1970 se hace una revisión de la versión Dios llega al Hombre, versión que en 1979 se completa con la aparición de la Biblia Dios habla Hoy.
(Tomado del libro Siempre Nuevo "Las Versiones Españolas" Editorial Vida por el reverendo José Silva Delgado).
Lo primordial es conocer como llegó a nosotros la Biblia que leemos, entender de la presencia de otras versiones, advertirnos de la existencia de manuscritos antiguos. Por otra parte, comprender que las Sagradas Escrituras se dividen en dos porciones conocidas como Antiguo y Nuevo Testamento y que éstas a su vez se han subdividido, por los estudiosos de la Biblia, teniendo en cuenta la temática que encierran. (Libros Históricos, Poéticos, Proféticos, Cartas Paulinas, por ejemplo)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)